-
1 перед глазами
перед глазамиלְנֶגֶד עֵינָיו -
2 перед глазами
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or concr) or adv]=====⇒ (some person or thing is, sth. happens etc) close to s.o., so that he should be aware of him or it:- right in front of s.o. <of s.o.'s eyes, of s.o.'s face>;- (right) before s.o.'s eyes;- (right) under s.o.'s nose;- [usu. of death, ruin etc] (sth. is) staring s.o. in the face.♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приёмах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде. Так же, как и прежде, он был рассеян и казался занятым не тем, что было перед глазами, а чем-то своим, особенным (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before. Also as before, he was absentminded and seemed to be concerned not with what was before his eyes, but with something exclusively his own (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перед глазами
-
3 перед глазами
( у кого)before one's eye (eyes); quite near, close by; around one- Обращай внимание на то, что у тебя перед глазами, а не заносись вон куда. Дядя указал рукой кверху. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'The great thing is to attend to what is going on around you, and not soar away goodness knows where.' Pyotr Ivanich pointed upwards.
-
4 перед глазами
prepos.gener. delante de los ojos -
5 перед глазами
ngener. sous les yeux (L'élève entend sur son audio-cassette deux exemples musicaux dont il a sous les yeux le texte du premier.) -
6 перед глазами
o'ng ko'zida -
7 перед глазами встаёт как живая эта сцена
Makarov: that brings the scene back to meУниверсальный русско-английский словарь > перед глазами встаёт как живая эта сцена
-
8 перед глазами у него всё плыло
his head swam, everything swam before his eyes/before himРусско-английский учебный словарь > перед глазами у него всё плыло
-
9 вставать перед глазами
[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:- X arises < appears> before Y;- Y can visualize X.♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами
-
10 встать перед глазами
[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:- X arises < appears> before Y;- Y can visualize X.♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > встать перед глазами
-
11 вертеться перед глазами
[VP; subj: human; often used with постоянно, всегда etc]=====⇒ to stay near s.o., vexing, annoying him with one's presence:♦ [Иванов:] Всегда ты, дядя, перед глазами вертишься, не даёшь поговорить наедине! (Чехов 4). [I.:] You're always hanging around, Uncle, you never give me a chance to talk to anyone alone! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться перед глазами
-
12 маячить перед глазами
• СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:- [in limited contexts] thing X haunts Y.♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > маячить перед глазами
-
13 стоять перед глазами
• СТОЯТЬ <МАЯЧИТЬ coll> ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого; СТОЯТЪ В ГЛАЗАХ у кого[VP; subj: usu. human or concr]=====⇒ (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o.'s thoughts:- [in limited contexts] thing X haunts Y.♦ О чём бы кто ни заговорил, он [Вадим] сейчас же вспоминает какую-то историю из "тех лет" [когда он был в лагере и в ссылке]... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him [Vadim] of some story from "those years" [when he was in the camp and in exile].... That one could understand - those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).♦...У нас с О.М[андельштамом] в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M[andelstam] and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M[andelstam] staying there to work in the archives (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами
-
14 вставать перед глазами
(чьими, у кого)rise before one's eyes; arise in one's mindВстают перед глазами и другие картины. Та же хата с промёрзшими углами, с окнами, густо покрытыми инеем. Мать прядёт лён или ткёт холстину. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Other scenes arise in my mind. Our hut again, with its chilly corners and windows covered with hoarfrost. Mother is spinning flax or weaving linen.
...вновь встало перед глазами красивое лицо Овражнего, его неуверенная, блуждающая улыбка. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) —...and again Ovrazhny's handsome face with his uncertain, wandering smile rose before his eyes.
Русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами
-
15 стоять перед глазами
(чьими, у кого), тж. стоять в глазах ( у кого)be (stand) before smb.'s eyes; be seen in smb.'s mind's eyeИ всё я эту барышню сердитую забыть не мог, да и теперь то же самое: так и стоит, бывает, перед глазами. (В. Короленко, Чудная) — And all the while I was unable to put that angry young lady out of my mind. Even as I speak now she is there before my eyes.
Ведь всего несколько часов назад Миша видел Николая и Кузьмина, разговаривал с ними. Они как живые стояли перед его глазами... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Misha had seen Nikolai and Kuzmin only a few hours ago and had spoken to them. In his mind's eye he saw them now...
Русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами
-
16 "Речью поставит дело перед глазами слушателей"
= "Оратор речью поставит дело перед глазами слушателей" т. е. воссоздаст перед слушателями предмет речиЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Речью поставит дело перед глазами слушателей"
-
17 "Оратор речью поставит дело перед глазами слушателей"
= Речью поставит дело перед глазами слушателейЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Оратор речью поставит дело перед глазами слушателей"
-
18 туман перед глазами
Русско-английский синонимический словарь > туман перед глазами
-
19 красная пелена перед глазами
Aviation medicine: "red veil", "red-vision"Универсальный русско-английский словарь > красная пелена перед глазами
-
20 мушки перед глазами
Medicine: seeing spotsУниверсальный русско-английский словарь > мушки перед глазами
См. также в других словарях:
перед глазами — вблизи, один шаг, в трех шагах, возле, близешенько, близехонько, в нескольких шагах, близко, рядом, рукой подать, под самым носом, примыкая, вплотную, под рукой, в двух шагах, под боком, под носом, соприкасаясь Словарь русских синонимов. перед… … Словарь синонимов
Перед глазами — Разг. Рядом, поблизости. Обращай внимание на то, что у тебя перед глазами, а не заносись вон куда… Дядя указал рукой кверху (Гончаров. Обыкновенная история) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перед глазами — Разг. В непосредственной близости, рядом. ФСРЯ, 106; АОС 9, 81 … Большой словарь русских поговорок
Вся жизнь перед глазами — The Life Before Her Eyes Жанр драма, триллер … Википедия
Вспышки перед глазами («Остаться в живых») — Вспышки перед глазами англ. Flashes before your eyes Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 3 Эпизод 8 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Десмонд День на острове 71 72 Пр … Википедия
Вспышки перед глазами — англ. Flashes before Your Eyes Серия телесериала «Остаться в живых» Десмонд, после того как спас Чарли. Номер серии Сезон 3 Серия 8 … Википедия
Вставать перед глазами — чьими, у кого. ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. Экспрес. Явственно представляться кому либо. Вся недолгая жизнь встала у него перед глазами. Родина, раннее сиротство, жизнь у деда (Л. Никулин. России верные сыны) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Встать перед глазами — ВСТАВАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого. Экспрес. Явственно представляться кому либо. Вся недолгая жизнь встала у него перед глазами. Родина, раннее сиротство, жизнь у деда (Л. Никулин. России верные сыны) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вспышки перед глазами («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Вспышки перед глазами Название на языке оригинала = Flashes before your eyes Фотография = Номер серии = 3 сезон, 8 серия Воспоминания героя = Десмонд Хьюм День на острове = 71 72 Автор сценария = Адам Горовиц… … Википедия
представавший перед глазами — прил., кол во синонимов: 12 • возникавший (108) • выраставший (32) • … Словарь синонимов
представший перед глазами — прил., кол во синонимов: 13 • возникнувший (88) • выросший (86) • в … Словарь синонимов